Waarom vertaalsoftware gebruiken?

Het volume van meertalige inhoud op het internet neemt toe

Volgens Netcraft Ltd1 waren er in augustus 2013 717 miljoen websites in vergelijking met 176 miljoen aan het einde van april 2008. Als gevolg hiervan verandert het steeds toenemende volume van meertalige webinhoud de machinevertaling in een fundamentele applicatie voor dagelijks gebruik. Zonder de software voor machinevertalingen zouden de meeste van deze websites nooit worden vertaald.

Jaar Aantal websites
1995 19,000
1997 1,000,000
2000 10,000,000
2004 57,000,000
2005 74,000,000
2006 101,000,000
2007 155,000,000
2008 186,000,000
2009 234,000,000
2010 255,000,000
2011 555,000,000
2012 634,000,000

De vraag naar meertalige inhoud door de gebruiker groeit

Elk jaar stijgt het aantal internetgebruikers aanzienlijk. Volgens Internet World Stats2 telt het wereldwijde internetpubliek vandaag meer dan 2,4 miljard internetgebruikers. De meeste onder hen wonen in Azië. China maakt in het bijzonder 22% van het gehele internetpubliek uit. Deze gebruikers zoeken informatie in hun moedertaal en zijn afhankelijk van de machinevertaling om de anderstalige informatie te begrijpen.

Top 15 van landen met de meeste internetgebruikers
Volgorde van het aantal internetgebruikers (000)
30 juni 2012
Bron: Internet World Stats
Land Internetgebruikers (000) Percentage van het aantal internetgebruikers over heel de wereld (%)
Wereldwijd 2,405,518 100.0%
China 538,000 22.4%
Verenigde Staten 245,203 10.2%
Indië 137,000 5.7%
Japan 101,228 4.2%
Duitsland 67,483 3.7%
Indonesië 55,000 2.3%
Verenigd Koninkrijk 52,731 3.6%
Frankrijk 52,228 2.3%
Mexico 42,000 1.7%
Zuid-Korea 40,329 1.7%
Turkije 36,455 1.5%
Italië 35,800 1.5%
Filippijnen 33,600 1.4%

1 http://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm

Het gebruik van gratis vertaaldiensten op het internet neemt toe doordat bedrijven met nieuwe risico's worden geconfronteerd.

Miljoenen pagina's en documenten worden elke dag gratis vertaald op de vele online vertaaldiensten, inclusief de meest gebruikte zoekmachines. Dit zorgt ervoor dat bedrijven bezorgd zijn over de vertrouwelijkheid en veiligheid.

De bedrijfsinhoud groeit

De hoeveelheid inhoud die voor verschillende initiatieven gemaakt en onderhouden werd binnen het bedrijf is enorm en blijft elke dag groeien. Aangezien een menselijke vertaling duur is, blijft het merendeel van deze informatie in één taal. De oplossingen van SYSTRAN, die kunnen worden aangepast voor domeinspecifieke onderwerpen en specifieke bedrijfsdoelen, helpen het bedrijf deze informatie te vertalen en door te spelen naar gebruikers over de hele wereld in meer dan 60 talen. Eenvoudig gezegd: met een oplossing van SYSTRAN kan elke onderneming, groot of klein, gebruikmaken en profiteren van de bestaande informatie en een extra rendement op de investering verkrijgen door een document te vertalen in meerdere talen.

Begrijpen of publiceren?

Het eerste gebruik van de machinevertaling was beperkt tot het begrijpen van de informatie in vreemde talen. Naarmate de technologie evolueerde, verbeterde de vertaalkwaliteit die geschikt is voor het publiceren van meertalige informatie. De ingebouwde functies om specifieke domeinen en bedrijfsdoelen aan te passen samen met open API's voor gemakkelijke integratie met applicaties van derden hebben geleid tot nieuwe bedrijfsimplementaties van vertaalsoftwareoplossingen voor het publiceren binnen bedrijfsbeheersystemen.

Wat verlangen klanten?

De klanten van de machinevertaling willen een rendabele oplossing die de vertaalkwaliteit "goed genoeg" behaalt en die tijd bespaart. De uitdrukking "goed genoeg", die gewoonlijk wordt gebruikt in bedrijfsomgevingen, betekent dat de vertalingen de kwaliteitsdrempel, die door het bedrijf werd opgelegd, moeten behalen. Dit kan op verschillende manieren worden bereikt, zoals het aanpassen van de software van SYSTRAN of het opleggen van taalconsistentie en terminologiecontrole. De aanvankelijke kosten om deze kwaliteitsdrempel te bereiken voor elk doeldomein worden verminderd dankzij het gebruik van alle beschikbare linguïstische documenten, zoals woordenlijsten, vertaalgeheugens en bestaande vertaalde teksten. Bedrijven moeten echter ook rekening houden met de verwante cumulatieve kosten om de vertaalkwaliteit van bestaande domeinen te verbeteren of de kwaliteit voor nieuwe doeldomeinen. Kortom, deze investeringen moeten rendabel zijn. De MT moet accuraat zijn, snel op de huidige hardware, gemakkelijk te onderhouden en een besparing leveren van de bestaande vertaalkosten.

Vul de onderstaande informatie in om het document te downloaden.

*Verplichte velden

Sommige gegevens werden niet goed ingevuld. Bekijk de rode velden opnieuw

Bedrijfsinformatie
Contactinformatie
Beveiligingscode

Voer de tekens in zoals te zien op de afbeelding hierboven (ongevoelig geval). Klik op de afbeelding als u de tekens moeilijk kunt lezen.